| Open Podium inzending vertalingen | |
| Derde vertaalproject van Hernehim Cultuur. | |
| Nieuws
- 1 april 2010 - De uiterste termijn voor inzending van
uw (Rilke) vertalingen is verstreken. Met de ontvangst van acht originele vertalingen is het resultaat van het tweede project (Thomas) dicht benaderd. Elk der inzenders uiteraard weer hartelijk bedankt voor de geleverde prestatie. Door langdurige problemen binnen de redactie moest helaas de reeks podia van Hernehim in de Kargadoor te Utrecht na 15 november worden afgebroken. Op dit moment is er nog geen concreet zicht op een hervatting in 2010. Hoewel dit ons wel terdege bezighoudt schorten we de bespreking van het vertaalwerk en de plaatsing ervan op deze pagina voorlopig nog even op. Blijf op de hoogte via onze nieuwspagina waar de publicaties en het komend live podium - waarvoor weer een paar toonaangevende vertalers zullen worden uitgenodigd - worden aangekondigd. |
|
| Derde vertaalproject van Hernehim Cultuur. | |
|
Een project voor de tijd van lange winteravonden, |
Op de Hernehim
Zondichtmiddag van 15 november 2009 |
Rainer
Maria Rilke |
Die Liebende Ja ich sehne mich nach dir. Ich gleite ... jene Zeiten: O wie war ich
Eines, Aber jetzt in diesen Frühlingswochen Etwas hat mein armes warmes Leben Aus: Neue Gedichte - Paris 1907. |
| Wel,
aan de slag dus maar weer... De Redactie van
Hernehim Cultuur is nieuwsgierig naar uw inzending! |
|
| De presentatie van vertalingen in het programma van de Hernehim Zondichtmiddag op 23 augustus 2009. | |
Do not go gentle into that good night Do not go gentle into that good night, Though wise men at their end know dark
is right, Good men, the last wave by, crying how
bright Wild men who caught and sang the sun
in flight, Grave men, near death, who see with
blinding sight And you, my father, there on the sad
height, |
Cigarettes and whiskey... |
| Tweede vertaalproject van Hernehim Cultuur op de tweede Zondichtmiddag, 23 augustus. | |
|
Het tweede vertaalproject was een bijzonder
item in de Kargadoor. |
Maar nu, Engelstalig, daarop
verwachtten we dus nog méér inzendingen uit Nederland. Maar neen, negen waagden zich eraan, en één Vlaamse. Was Verlaine al niet eenvoudig, Dylan Thomas bleek razend moeilijk, zeker niet makkelijker. Wie het zich niet iets eenvoudiger maakte door af te wijken van het consequente rijmschema aba aba ... in het origineel zal zich menig zweetdruppel van het voorhoofd hebben gewist. De herhaalde bezwerende verzen in het gedicht: "do not go gentle into that good night" en "rage, rage against the dying of the light" leggen de aspirant vertaler ook nog een paar flinke keien op zijn pad. De redactie zou dus in de eerste plaats een pluim op de hoed willen zetten van iedereen die zich niet liet afschrikken en nijver aan de slag ging. En een bijzonder compliment aan Anke Labrie (Amsterdam) die het dichtst bij het origineel bleef zowel technisch als op inhoud. En bijzondere aandacht voor de vertaling van Lisette Waterschoot (Temse - B) die de moed had om niet naar de letter maar wel treffend in de geest van Dylan Thomas te schrijven Deze beide inzendsters werden uitgenodigd op het podium te Utrecht. |
| 10 ingezonden vertalingen | |
|
we publiceren weer in alfabetische volgorde van de namen |
Cartouche JohnN (John Zwart) Käthy de Jong Arie van der Krogt Anke Labrie Simon Mulder Netraam Anneke Wasscher Lisette Waterschoot Nina Werkman |
|
Cartouche |
|
|
Do not go gentle into that good night |
Do not go gentle into that good night Stap nooit bedaard, gematigd in die goede nacht Al weten wijzen op het eind van zwart haar kracht Goed volk, de laatste golf, één grote jammerklacht Wild-mans-volk, zonbevangen zingend van haar pracht Kraaivolk met de dood in zicht, de blinde almacht En gij, mijn vader, daar hoogdroef in buitenwacht
|
|
JohnN (John Zwart) |
|
|
Ga niet als 't makke schaap wanneer je gaat |
Ga niet als 't makke schaap wanneer je gaat Ga niet als 't makke schaap wanneer je
gaat, Al weet de wijze hoe al´ uit eindigheid
bestaat, Goed mens, de laatste golf die uitrolt, en
je daad De wilden die de zon bezongen in haar staat O ernst'ge dichtbij dood, ook als 't zicht
je dra verlaat, En jij, mijn vader, die op je trieste
hoogte staat,
|
|
Käthy de Jong |
|
|
Vertrek niet zomaar naar die gehoorzame andere kant |
Vertrek niet zomaar naar die gehoorzame andere kant Vertrek niet zomaar naar die gehoorzame
andere kant Zelfs als je zou weten dat wijze mensen
staan aan de duistere rand Ook het goede in mensen bewogen dichtbij,
verwant Voel de onbezonnenheid van mensen die
zorgeloos zijn beland En zie de ernst van mensen blind dicht bij
de dood wie ziet in het zand En jij mijn beminde op een bedroevende
hoogte neem dan mijn hand
|
|
Arie van der Krogt |
|
|
Verdwijn niet zomaar in de zoete nacht |
Verdwijn niet zomaar in de zoete nacht Verdwijn niet zomaar in de zoete nacht, De wijze, voor wie straks het duister
wacht, De goede man, die aanspoelt en die dacht: De wilde, die met zang de zon aanbad, De dappere, haast dood, die blind nog zag En u, mijn vader, door mij zo geacht,
|
|
Anke Labrie |
|
|
Ga niet zachtmoedig in die goede nacht |
Ga niet zachtmoedig in die goede nacht Ga niet zachtmoedig in die goede nacht, Een wijs man die het donker passend acht, Een goed man die pas tegen ’t eind
bedacht, Een woest man die als buit wat zon
meebracht, Een ernstig man, verblind, ziet onverwacht, En u, mijn vader, stervend, smeek ik zacht,
|
|
Simon Mulder |
|
|
Ga niet gewillig in die goede nacht |
Ga niet gewillig in die goede nacht Ga niet gewillig in die goede nacht Hoewel de wijze aan ‘t eind het donker
goed De goede, bij de laatste golf, weent hoe
blij De wilde zong, ving de zon in haar vlucht, De ernstige ziet met blind wordend zicht En gij, mijn vader, op de droeve hoogte
|
|
Netraam |
|
|
Word niet zijn vriend |
word niet zijn vriend word niet zijn vriend, al is de nacht ook goedhet past de ouderdom te razen, aan het einde van de dag te toornen tegen ’t sterven van het licht hoewel tenslotte wijzen weten dat het
duister goed is en goeden, bij het vallen van de nacht
verrukt, hoe klaar waar oude volken zon bejubelden en vingen
in zijn loop sombere mensen, uitgeleefd, de blik
verduisterd ook gij, mijn vader, eenzaam hoog gezeten
|
|
Anneke Wasscher |
|
|
Ga niet zachtmoedig in die goede nacht |
Ga niet zachtmoedig in die goede nacht Ga niet zachtmoedig in die goede nacht De wijzen weten wel dat duisternis tenslotte wacht De goeden jammeren met laatste adem over pracht De wilden vingen zon in vlucht, bezongen haar uit
alle macht De ernstigen, de dood nabij, hun tanend zicht
bedacht En gij mijn vader, triest op top waar pad U bracht
|
|
Lisette Waterschoot |
|
|
Vader |
Vader Begeef je niet gelaten in de laatste slaap terwijl je grijs het tanen van het licht vervloekt Wieg koppig in de goede witte golf Vang, vervang de zon in wilde zangen Ik smeek je, vader, in je trieste weten
|
|
Nina Werkman |
|
|
Ga niet te willig in die goede nacht |
Ga niet te willig in die goede nacht Ga niet te willig in die goede nacht, De wijze die aan ’t eind voor ’t donker
zwicht, De goede die zijn broze daden dacht De woesteling, zingend van de zonneschicht, De sombere, dood en blind bijna, die lacht En jij, mijn vader, in je droeve pracht, |
|
|
|
|
Wat
vond u hiervan? Is dit voor herhaling vatbaar? De Redactie van
Hernehim Cultuur is nieuwsgierig naar uw commentaar! |
|
| Een nieuw vertaalproject van Hernehim Cultuur - 1 mei 2009 Redactie HC - geplaatst 2 mei 2009 | |
| Tijdens de
regenachtige late herfst van 2008 kwam bij de redactie het idee op om het ultieme regengedicht - van Verlaine, in originele Franse versie - als een vertaalproject aan onze dichters-lezers voor te leggen. Een 'uitdaging', zo noemt men alles tegenwoordig modieus, jammer dat daardoor dit woord zo afgesleten is. Hoe dan ook, een flink aantal van de HC dichters pakten het op, en serieuzer dan we hadden durven hopen. |
Genoeg reden
om het nog eens te doen. Na een half jaar willen we de dichters met vertaaltalent uitdagen om het gedicht 'Do not go gentle into that good night' van de Britse dichter Dylan Thomas (Swansea, Wales) te vertalen. Drie maanden heeft u de tijd om in te zenden. In ons podium van 23 aug. in Utrecht willen we een aantal van de vertalers uitnodigen om voor de microfoon het resultaat voor te dragen. De inzending sluit op 15 augustus. |
| Een project voor de tijd van lange lichte avonden tot de nacht valt - Dylan Thomas in hedendaags Nederlands. | |||
| De
Hernehim Cultuurredactie heeft in november 2008 de lezers opgeroepen een
vertaling te maken van het bekende klassieke gedicht "Il pleure dans mon coeur" van de Franse dichter Paul Verlaine. |
|||
| Het originele gedicht | |||
|
Il pleure dans mon coeur (Ariette III) Il pleure dans mon coeur Ô bruit doux de la pluie Il pleure sans raison C'est bien la pire peine
Paul Verlaine (1844-1896) |
Titel: "Parapluutje voor Verlaine"
|
||
| Van de Redactie | |||
|
'Il pleure dans mon coeur' We publiceren in alfabetische volgorde: Anne Borsboom Het huilt
in mijn hart Alle deelnemers
hartelijk bedankt |
We
hadden onze verwachtingen vooraf niet te hoog gespannen, een zestal...,
nou misschien acht? vakkundige vertalingen of goede eigen interpretaties,
dáármee waren we al blij geweest. Het werden er dertien ! en natuurlijk
konden een paar redactieleden niet nalaten ook mee te doen. In totaal
kunnen we staks vijftien Nederlandse
Verlaine's publiceren
! Het is heel interessant om de verschillende benaderingen van de opdracht naast elkaar te zien. Er zijn mensen, die zichzelf heel consciëntieus hebben opgelegd om grammaticaal een zeer correcte vertaling te schrijven. De Franse taal is in het Nederlandse voortgezet onderwijs bij de jongere generaties nogal verwaarloosd, hier zijn onze Vlaamse mededichters in het voordeel, een tweetalig land heeft niet alleen nadelen, maar óók zo zijn voordelen! Het is dus niet verwonderlijk dat het vooral de oudere garde is, die dit vertaalwerk erg serieus opgenomen heeft. Het rijmschema in alle kwatrijnen a-b-a-a is een stevig struikelblok voor vertalers. Slechts een klein deel van alle slaagde erin dit klaar te spelen, "chapeau" hiervoor. Hiermee is echter niets ten nadele gezegd van hen die het rijm gelaten hebben voor wat het was, of een ander schema zochten én vonden voor hun vertaling. Het ritme van de regen (excuus voor het 'Rob de Nijseffect' in deze zin) klinkt ook in het gedicht dóór. De meeste vertalers deden hun best hun jamben met die van Verlaine in de pas te houden. Ook is het een gedicht waarin herhalende klanken een sterke rol spelen. Ook dát hebben vele inzenders goed meegenomen in hun werk. Gelukkig geen halsbrekende toeren om per se dezelfde klank binnen het originele rijmschema te persen, hetgeen ongetwijfeld tot storend dwangrijm zou hebben geleid. Vooral de korte "a" klank werd hier meestal aangewend. Begrijpelijk alternatief, want de "eu" klank maakt in een Nederlandse versie weinig kans. Dan is er een kleine groep inzenders, die zich vooral door de sfeer en het gevoel van het gedicht hebben laten leiden. Hetgeen resulteerde in een vrijere benadering. Soms nog met veel herkenbare woordkeus van de Franse dichter, soms óók een geheel eigen hértaling en alles daar tussenin. Elk gedicht stuk voor stuk zeer de moeite waard om rustig te lezen terwijl buiten de regen valt.... |
||
| 15 ingezonden vertalingen | |||
| Anne Borsboom | |||
| Het huilt in mijn hart |
Het huilt in mijn hart Het huilt in mijn hart Oh zoete schreeuw van regen Het regent zonder reden Hoe intens dit diepe leed
|
||
| Vera De Brauwer | |||
| Mijn hart wordt getart |
Mijn hart wordt getart Mijn hart wordt getartals de stad door de regen. Wat is dit voor smart die mijn hart binnendringt? Zacht de regen die zingt Druppels leed zonder reden, Het pijnlijkste kwaad
|
||
| Cartouche | |||
| Waterkou vervult mijn hart |
Waterkou vervult mijn hart Waterkou stroomt in mijn hart Oh, zacht gedrang van regen Dat druipt maar zonder reden Dan veeleer de puurste pijn
|
||
| Everdina Eilander | |||
| Mijn hart huilt |
Mijn hart huilt Oh huilend hart Oh zacht geluid
van de regen Het regent zonder
reden 't Is echt de
slechtste straf
|
||
| Jako Fennek - mmv Loes Essen | |||
| Het huilt in mijn hart |
Het huilt in mijn hart Het huilt in mijn hartZoals het druilt op de stad; Wat is het dat me tart Dat sluipt naar mijn hart? O zoet geruis van regen Het huilt zonder reden Het is mijn diepste lijden
|
||
| Mia Gast | |||
| Het huilt in mijn hart |
Het huilt in mijn hart Het huilt in mijn hartzoals het regent in de stad; Wat is deze loomheid die mijn hart ontroert? Oh zacht geluid van de regen Het huilt zonder reden Het is goed het ergste verdriet
|
||
| Koos Hagen | |||
| In tranen is mijn hart |
In tranen is mijn hart In tranen is mijn hart Hoe zachtjes valt de regen In tranen zonder reden Het allergrootst verdriet is
|
||
| JohnN | |||
| Het is om niets dat ik treur |
Het is om níets dat ik treur Het is om níets dat ik treur Ach wat zoet geluid Ik treur zonder kleur Hard de straf voor mijn hart
|
||
| Anke Labrie | |||
| Dat huilend hart van mij |
Dat huilend hart van mij Dat huilend hart van mij O zacht ruisen van de regen Zomaar huilen zonder reden Wel de ergste pijn van binnen
|
||
| Louise | |||
| Het huilt in mijn hart |
Het huilt in mijn hart Het huilt in mijn hart O zacht geluid van de regen Het huilt zonder reden 't Is erger dan de ergste last
|
||
| Netraam | |||
| Mijn hart weent |
mijn hart weent mijn hart weentals de regen in de stad vanwaar dit smachten dat mijn hart doordringt o, zachte ritme van de regen het schreien zonder weten ’t is wel de ergste straf
|
||
| Alexandra van de Pol | |||
| Het weent in heel mijn wezen |
Het weent in heel mijn wezen Het weent in heel mijn wezen O zacht geweld van regen Het weent en zonder zin Het is voorwaar een groter lijden
|
||
| Marc Tiefenthal | |||
| Het weent in mijn hart |
Het weent in mijn hart
|
||
| Anneke Wasscher | |||
| Het huilend hart |
Het huilend hart zoals het regent in de stad de regenzachte regelmaat gezang zwelt zonder reden aan een straf een harteloze pijn
|
||
| Lisette Waterschoot | |||
| Alt |
Alt De stad is vol Het lekt alom Is er reden O, straten beregend
|
||
|
Wat
vond u hiervan? Is dit voor herhaling vatbaar? De Redactie van
Hernehim Cultuur is nieuwsgierig naar uw commentaar! |
|
|
© Hernehim Cultuur 2001-2011 |
|
| een cultuurpagina |
De culturele pagina's worden
onafhankelijk gepubliceerd en geredigeerd door John Zwart